Nog eens het Paternoster.

Toen ik me laatst met de vertaling van het Onze Vader bezig heb gehouden viel me op hoe de ene vertaling een veel fraaier taalgebruik laat zien dan de ander. Vooral ook dat de Latijnse vertaling zoveel beter klinkt dan de Griekse. De moderne vertalingen zijn duidelijk allemaal afgeleid van het Latijnse Paternoster en de een heeft dat beter gedaan dan de ander. De Duitse en Nederlandse zijn dan niet de slechtste. Maar het verschil tussen Grieks en Latijn vind ik vooral interessant. Waarschijnlijk zijn de Latijnse en Griekse tekst onafhankelijk van elkaar uit het Aramees vertaald, gegeven dat de oorspronkelijk teksten van Mattheus en Lucas in die taal geschreven zijn.
Als U Grieks gehad heeft op school moet U maar eens proberen die tekst uit te spreken. Het loopt ritmisch niet goed en dat steeds weer herhalen van dat σου vind ik lelijk. Het Paternoster klinkt as een gedicht en dat is het natuurlijk ook. Het is een van de fraaiste gezangen uit de Gregoriaanse mis, niet dank zij de melodie maar dank zij de tekst.

Advertenties

Over akasdorp

gepensioneerd advocaat
Dit bericht werd geplaatst in geloof, literatuur. Bookmark de permalink .

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s