Het geloof van protestanten in Nederland.

Karin van den Broeke, is sinds januari 2013 praeses van de generale synode, d.w.z. landelijke voorzitter van de Protestantse Kerk in Nederland. Ze roept koning Alexander op om God zichtbaarder te maken[1].
Ik neem aan dat ze hiermee bedoelt dat we af moeten stappen van de onzichtbare god van Luther, Calvijn en andere kerkhervormers. Dat we misschien terug moeten naar de veel zichtbaarder afgebeelde god uit de roomse traditie. De koning zou dat kunnen bevorderen door samen met zijn Argentijnse vrouw het roomse geloof te omhelzen.
Misschien ook doelt deze dominee op de god van Baruch Spinoza, die zichtbaar is omdat hij samenvalt met het heelal en binnen het heelal ook met de menselijke samenleving?
Een god als die van Spinoza zou de Protestantse Kerk in Nederland van veel bijgeloof kunnen ontdoen en dichter brengen bij de wetenschappelijk beschreven wereld waar zoveel Nederlandse protestanten en ook onze koning in lijkt te leven.
De acht honderd duizend actieve lidmaten van haar kerk zijn niet groter in getal dan het aantal moslim gelovigen en het zou vanuit een democratisch oogpunt niet wenselijk zijn als aan de PKN door de koning een voorrangspositie zou worden gegund. De kerk van Spinoza heeft geen lidmaten en zou in dat opzicht geen concurrentie zijn voor Soenna of Shia. Hij zou bovendien PKN en de Kerk van Rome dichter bij elkaar kunnen brengen.
De oproep van mevrouw Van den Broeke, in haar oudvaderlandse onschuld, deed me denken aan het onderwerp dat we hier eerder bespraken, een hertaling van het onze vader, waar een reeks Vlaamse en Nederlandse theologen mee bezig zouden zijn.
Ik had een paar problemen gesignaleerd in de bestaande moderne vertalingen, die onderling hier en daar behoorlijk bleken te verschillen. Het belangrijkste verschil zat in de schulden die moesten worden kwijtgescholden.
In het Grieks staat er ‘καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,’in het Latijn dimitte nobis debita nostra. Dat betekent twee maal hetzelfde: scheld ons alstublieft kwijt wat we aan U verschuldigd zijn. Dat wordt dan vervolgd met: dan schrappen wij ook onze debiteuren.
De Engelsen maakten daarvan forgive us our trespasses en de Fransen pardonnez-nous nos offenses, maar dat staat er dus niet. Niet in het Grieks en niet in het Latijn en de Aramese tekst hadden we immers niet.
Offense en trespass zijn zachte termen voor zonde. Het Latijnse woord voor zonde is niet debitum maar peccatum. Vergeef ons onze zonden had men graag gehad dat er stond, maar dat staat er dus niet.
Het onze vader komt uit Matteüs 6:9-13. De vier evangeliën zouden volgens een heel oude traditie de woorden bevatten van Jezus van Nazareth, de stichter en profeet van de christelijke kerk. Het is vrijwel de enige verdienste van die kerk geweest dat die woorden bewaard zijn gebleven, ondanks dat in de middeleeuwen er iets van die kerk geworden is, dat die ethische joodse godsdienstleraar nooit zou hebben herkend. Ik denk dat veel pausen de teksten graag hadden aangepast, zodat ze beter zouden uitkomen in het door hen gevoerde beleid. Maar dat is niet gebeurd en ik ben dus benieuwd wat die theologen daar nu in hun nieuwe Vlaams-Nederlandse vertaling van gaan bakken.
De tegenwoordige humanistische westerse wereld, die verworpen wordt door Poetin en door Isis, lijkt meer op regnum tuum waarvan men in het onzevader wenst dat het naderbij komt, dan de wereld van Alexander Borgia of, als het daarom gaat, de kerk van mevrouw Van den Broeke.

[1] NRC 26/8/14

Advertenties

Over akasdorp

gepensioneerd advocaat
Dit bericht werd geplaatst in geloof. Bookmark de permalink .

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s