Gaius Julius Caesar.

Caesars De Bello Gallico begin als volgt:
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
2. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
3. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
4. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
Op de site http://www.klassiekevertalingen.nl/auteurs/caesardbg.htm staat de volgende vertaling, die ik een beetje heb aangepast.
Gallië is in zijn geheel verdeeld in 3 delen, waarvan de Belgen er één bewonen, de Aquitaniėrs een ander, en een derde diegenen die in hun eigen taal de Kelten, maar in de onze Galliërs worden genoemd. Zij verschillen onderling op het gebied van taal, instellingen en wetten. De Galliërs worden gescheiden van de Aquitaniėrs door de Garonne, en van de Belgen door de Marne en de Seine. Van al deze volkeren zijn de Belgen de dappersten, vooral omdat ze het verst verwijderd zijn van de cultuur en de beschaving van de Provence. Ook omdat er vrijwel nooit handelaars naar hen toe komen die dingen importeren die bijdragen tot het verwekelijken van de geesten. Ook omdat ze buren zijn van de Germanen, die aan de andere kant van de Rijn wonen, en met wie ze voortdurend oorlog voeren. En om dezelfde reden overtreffen de Helvetiërs alle overige Galliërs in dapperheid. Vooral namelijk omdat ze bijna dagelijks met de Germanen strijden, hetzij om hun grondgebied te verdedigen, of om zelf op het grondgebied van de Germanen te vechten.
De kwaliteit van deze eerste regels is bewonderenswaardig en zij wordt in de rest van het boek volgehouden. Behalve Cicero is er geen Romeinse schrijver die zulk helder en prettig taalgebruik heeft als Gaius Julius Caesar.
Ik heb nooit begrepen waarom mijn Latijnse leraar vroeger zo ‘n voorkeur had voor Tacitus. Die maakte juist ingewikkelde zinnen, meer om te imponeren, vond ik, dan om te communiceren en uit te leggen. En Vergilius vond ik nogal saai, om het eerlijk te zeggen
Caesar schrijft niet dichterlijk, hij schrijft helder, met de bedoeling iets over te brengen op de lezer. Daar slaagt hij voortreffelijk in.
Overigens, dat je met Caesar altijd wist waar je aan toe was, was wel een saving grace. De man was volkomen gewetenloos en ik heb het altijd onbegrijpelijk gevonden dat met name de Fransen altijd zulke grote bewonderaars van hem zijn geweest. Het aantal van hun voorouders dat hij heeft vermoord is relatief veel groter dan het aantal Fransen dat gevallen is in de drie oorlogen met de Duitsers tussen 1870 en 1945.
Maar goed, Caesar is veel langer geleden dan de Duits-Franse oorlogen en de Fransen hebben bovendien iets met mooi taalgebruik.

Advertenties

Over akasdorp

gepensioneerd advocaat
Dit bericht werd geplaatst in België, geschiedenis, literatuur. Bookmark de permalink .

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s